【政大之聲記者王玟琁的專題報導】
因應近年來台灣出版產業上的趨勢改變,文化內容策進院2月在台北國際書展的記者會上宣布將與台灣八間出版社合作,透過和各出版公司個別成立故事開發公司,藉由共同合組公司的方式協助各大出版業發展IP轉譯技術。希望能夠利用一源多用的方式,讓傳統書籍出版業能夠和更多不同領域合作,推出更豐富的文化內容。
IP轉譯技術的意涵是將不同的文字、聲音、圖像、影像等創作,透過產品化的方式將其變為可供市場交易的商品。此次的合作案便是希望將書籍透過改編的方式,重置成其他類型的文化內容,比如漫畫、影視作品,未來也可能發展到更多的文化領域,如遊戲動畫、音樂表演藝術。事實上,台灣近年來也持續發展IP轉譯技術,曾經推出許多由書籍文本內容改編的文化內容作品,不過要如何推廣轉譯完成的作品也是許多出版商面臨的困難。此次的合作案便是為出版社提供機會,給予相關的人才培育計畫以及課程,讓出版商有更多資源發展。文化內容策進院內容策進處處長蘇韋菁也表示:「我們近幾年有在做是,讓這個出版品可以直接轉譯成國外的影視作品,也是就是做IP的影視授權。」希望藉由提供給出版社更多的曝光機會,藉此協助出版社成功轉型。
對於這次文策院的合作計畫,台灣大學經濟系教授馮勃翰也提出他的建議,表示要發展IP轉譯技術並讓書籍作品跨界轉移,不同領域間的溝通橋樑十分重要,他表示:「熟悉兩端的內容跟偏好,然後能夠做連結的人,他是靈魂,我們有這樣的人才有辦法成立這樣的公司。」馮勃翰認為,在發展出版業的IP轉譯技術上如何培育專業人才非常重要,他也建議,未來在協助出版商將作品轉譯時,不僅需要提供出版公司相關的人才培育、曝光機會,和出版業合作的不同領域公司也應該更加了解IP轉譯的相關技術,讓整個產業鏈能夠一起發展、進步。
不少民眾也對這次的合作案保持正面的看法,紛紛表示自己對於書籍相關的改編作品及衍生商品都會保持著一定的興趣,並且願意去嘗試觀看、購買。網路自媒體帳號「推書手L」經營者Liz表示自己時常受到原著與改編作品間的差異吸引,無論改編的好壞,原著的忠實讀者對於IP轉譯後的作品也都會保持一定的好奇心。不過,有些民眾也希望相關負責單位能多在社交平台上推廣相關的議題,鼓勵更多人了解產業相關的需求。Liz也提出自己的建議:「夠龐大的本土的創作量,我覺得才有可能做到。」他認為,要發展台灣的IP轉譯技術,應該要創造一個能夠讓創作更加自由發展的平台,讓創作者可以嘗試創作更多內容,唯有內容變多,在挑選可以實際改編的作品時才能夠呈現出更好的成果。
針對這次合作案的發展,文策院副院長胡婷俐也說明文策院的長期目標:「我們希望是可以透過文策院可以運用的資源,運用國發基金的投資,然後跟這個出版業者整合一個更具資本化的公司來進入市場。」他也更進一步表示,希望未來能將台灣的IP轉譯技術擴展到國外,加速產業的商業化運作。如何協助台灣出版業發展IP轉譯技術並和各領域合作擴展商機將會是未來的一大挑戰。