【政大之聲記者林家慶的採訪報導】
政治大學中文系聯合台灣語言學學會在政大舉辦「台語裡的日語借詞」講座,舉出大量日常用語的例子看日語對台語的影響。像是台灣人過去在學習日語發音的同時會把長音節變成重音,又或者台語裡來自日語的二次借詞,成為台語的另一種特色。
隨著各國交流愈來愈頻繁,語言的組成早已不單純,甚至有些慣用詞是由外語借用而來卻不自知。文藻外語大學日本語文系教授也是本次講者郭獻尹說明:「那要不然就是工具ドライバー(doraibā),這個抽水馬達ポンプ(ponpu)。這些是來自於日語的二次借詞,也就是說日語本身它也沒有這些詞,它跟歐美國家借了之後,然後我們臺語臺灣閩南語又再次借。」可見語言的詞源和傳播的多元性與複雜性。
教育部近期公告修法將閩南語正名為台灣台語,引起廣泛議論。儘管台語受到日語的影響,但仍然不會因此脫離閩南語。中研院語言學研究所研究員也是本次講座的主持人吳瑞文表示:「可是我們跟台灣的閩南語,哪怕經歷過50年的日本統治。介入很多詞。包括頭コンクリート(atamakonkurī)),包括天ぷら(tenpura)。這些只是很表面的詞彙的現象,如果是以學術的觀點來看這些詞彙的移借,並不足以支持金門閩南語,台灣閩南語或廈門閩南語必須是兩種語言。」台語和其他地區的閩南語在學術分類都屬於閩南語,如果因為日語或其他語言影響,而更名臺灣台語代表其他地方也有台語,像是印尼台語、日本台語,明顯在邏輯上說不通,因此有許多學者不支持。