国立政治大学政大之声实习广播电台

人权馆推动手语导览课程 促进博物馆文化平权

  • 2020-05-20
  • 孙 武廷

This is an image
◎国立台湾博物馆为启聪学校孩子提供手语导览。
 
【政大之声记者柯渝庭、黄钰涵、李宜恬、李湲婷的专题报导】

  国家人权博物馆从5月13日起每周三晚上,预计举办10场「台湾手语服务沟通培训课程」,邀请手语老师丁立芬、林中鹏担任讲师,讲解博物馆常用手语,让志工以及民众认识听障人士对于博物馆手语服务的需求。第一堂课程中,讲师向学员示范基础的接待手语,也带领他们尝试运用手语沟通。

  除了服务台接待,作品导览也是博物馆中常见的服务;然而,听障人士无法透过口语导览深入了解展览作品,手语老师丁立芬描述听障人士的感受:「如果我今天去到一个环境里,没有我使用的语言,那我当然第一个惶恐,第二个不理解。」她补充,台湾目前已将手语纳入国家语言发展法,希望大众能理解手语不只是听障人士的沟通工具,就如同客语或是台语,手语也是我们日常生活的语言。

  相较其他无障碍服务,听障服务在博物馆是较少推动的一块,国家人权博物馆手语培训课程负责人邓宗德表示:「因为聋人他们如果不用手语来跟你表达他有使用文化资源上的需求或困难的时候,其实我们一般从外表上看不太出来。」因此,国家人权博物馆举办培训课程以落实听障者文化近用权,邓宗德进一步说明文化近用权的含意:「人生下来其实就享有很多基本权利,那基本权利其中有一个就叫做文化权,所以他其实就是说他可以近用所谓的文化资源。」对于推行博物馆听障服务的重要性,丁立芬认为这是语言平权的展现,每个人都有权力理解场馆中所发生的事件。她希望手语服务能从博物馆做起,持续扩大到台湾各大场馆中。

  附属在文化部下的静态展演场馆除了手语导览,在听障服务上也常以影片加上字幕辅助。国立台湾博物馆去年将常设展导览影片加入手语翻译,并在实际导览中安排场次,邀请手语翻译员与听障人士一同看展。台北市立美术馆也针对每个月的重点展览进行一场手语导览,台北市立美术馆教育服务组王玮婷表示:「每一个月来的时候,观众他都可以参加、听到不同的展览,那我们期待就是一年12个月份他可以听到12个不同的展览的介绍。」尽管许多博物馆实施手语导览,却常以短期专案方式或是单一场次进行,国立台湾博物馆教育推广组王纪涵指出原因:「就是人的部分吧,你人比较难去直接说,我明天需要一个那个手语导览,那你可不可以来,可能不是这么临时就可以找到某一位手语翻译员。」根据网络资料显示,目前全台共有400多名持有合格证照的手译员,其中仅有十多人是以手语翻译为全职,手语人才的缺乏是博物馆实行手语导览的一大困难。

  为了使大众持续关心博物馆听障服务的发展,王玮婷说:「以北美馆来说,我们会让它每一个月持续发生是因为我们很担心很多人并不知道他有这项服务可以使用,这样就会非常的可惜,所以我们这几年来一直持续支持这样子的一个活动。」她期望透过持续推广,大众能认识到手语服务的重要性,进而吸引更多人才投入手语学习。

  社团法人中华民国听障协会秘书长谢素芬建议未来博物馆的听障服务也能透过辅具完成,例如助听器或是特殊的FM接收器,将麦克风与接收器的频率直接连结,方便应用在团体讲解的场合。她认为透过多元的听障服务,听障人士在获得文化资源上不必侷限在手语,也期望未来政府能慢慢调整方向,改善博物馆在听障服务上的不足。